Copyright

Damaris Puñales–Alpízar

Published On

2024-04-03

Page Range

pp. 615–630

Language

  • English

Print Length

16 pages

The Last Soviet Border

Translation Practices in the Caribbean during the Cold War

During the Cold War, translation practices became a tool of geopolitical influence for disseminating socialist ideology. The Eastern bloc in general, particularly the Soviet Union, devoted an extraordinary amount of resources, both economic and human, to developing and bolstering a translation system that allowed for the production, circulation, and consumption of literary works otherwise left out of the World Literature order dominated by Western texts. More specifically, the Cuban Revolution of 1959 allowed for the expansion of the Soviet ideological borders, and the island became the Soviet doorway to Latin America. This essay will explore the scope, intensity, and consequences of the practices of literary Soviet translations in Cuba.

Contributors

Damaris Puñales–Alpízar

(author)
Associate Professor at Case Western Reserve University

Dr Damaris Puñales–Alpízar, Associate Professor at Case Western Reserve University, has published La maldita circunstancia. Ensayos sobre literatura cubana (Almenara, 2020); Escrito en cirílico. El ideal soviético en la cultura cubana posnoventa (Editorial Cuarto Propio, 2012); Asedios al caimán letrado: literatura y poder en la Revolución cubana (with Emilio J. Gallardo Saborido, and Jesús Gómez de Tejada; Karolinum Press, 2018); and El Atlántico como frontera. Mediaciones culturales entre Cuba y España (Verbum, 2014).