Copyright

Sabri Gürses

Published On

2024-04-03

Page Range

pp. 509–524

Language

  • English

Print Length

16 pages

Pushkin’s Journey Through Turkish Translations 

The reception of Russian literature into the Turkish language has been a slow and complicated process; originally introduced alongside French literature, Russian authors came to be accepted as a model of European literature by Turkish readers. Pushkin was one of the first authors to be translated. This chapter observes his translational journey into Turkish during Soviet and Russian times.

Contributors

Sabri Gürses

(author)
Postdoctoral Researcher at Boğaziçi University

Sabri Gürses graduated from Istanbul University’s Department of Russian Language and Literature, where he earned his master’s degree in Translation Studies with a dissertation on Nabokov’s Pushkin and the history of Russian translations in Turkey. He received his PhD from Erciyes University with a thesis on Russian semiotics and Iuri Lotman. He is the editor of Çeviribilim, an online translation journal, and runs the Çeviribilim Publishing House. He is a postdoctoral researcher at Boğaziçi University. In 2018, his translation of Eugene Onegin was shortlisted for the Read Russia Prize, which he won in 2020 for his Tolstoy translations.