Copyright

Hülya Arslan

Published On

2024-04-03

Page Range

pp. 499–508

Language

  • English

Print Length

10 pages

Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s

When Turkey became a republic in 1923, modernist and progressive policies gained momentum in Turkish society, stimulating the creation of a new cultural repertoire inclusive of global literature in translation. Turkish policymakers hoped that other nations’ literatures would contribute to updating and refreshing Turkish culture and society. Although the translation activities carried out systematically for this purpose under the auspices of Turkey’s newly founded, state-run Translation Bureau in the 1940s were short-lived, their traces in Turkish literature have proved significant and lasting. This essay will scrutinize the lives and contributions of those Turkish translators employed by the Bureau, as well as offering an overview of twentieth-century Turkish translations of Russian literature.

Contributors

Hülya Arslan

(author)
Teacher at the Department of Russian Language and Literature at Yeditepe University

Hülya Arslan graduated from the Department of Russian Language and Literature of Ankara University in 1988. She completed her master’s degree at the Pushkin State Language Institute and her doctorate at Moscow State University. At present, she teaches at Yeditepe University, Department of Russian Language and Literature. Hülya has translated Pasternak’s Doctor Zhivago (Yapikredi Yayinlari, 2014) and A Story (Yapikredi Yayinlari, 2020), as well as Dostoevsky’s Crime and Punishment (Kolektif Kitap, 2018) into Turkish.