Copyright

Anna Ponomareva

Published On

2024-04-03

Page Range

pp. 429–436

Language

  • English

Print Length

8 pages

The Visibility of the Translator

A Case of the Telugu Section in Progress Publishers and Raduga

  • Anna Ponomareva (author)
This essay is auto-ethnographic. It is based on the author’s personal memories of working in Moscow during the 1980s and early 1990s at the Progress and Raduga publishing houses’ Telugu division. The article aims to address the issue of a translator’s visibility, a discussion initiated by Lawrence Venuti in The Translator’s Invisibility (1995), which heralded a new era in Translation Studies by emphasizing the importance of translators in literary creation. This essay examines translation as a collaborative activity in the context of Russian-Indian relations, where a sense of team spirit and cultural enthusiasm prevailed over state censorship and ideology. It also states that the impact of translation work, commissioned by Progress and Raduga, on Telugu readers is difficult to overestimate. Today, when there is no longer any state-sponsored book production programme between post-Soviet Russia and India, contemporary Indian readers retain great interest in books from the former USSR.

Contributors

Anna Ponomareva

(author)
Lecturer in Russian, Translation Studies and Comparative Literature at SSEES at Imperial College London

Anna Ponomareva is a Lecturer in Russian, Translation Studies and Comparative Literature at SSEES/UCL and Imperial College London. Her research addresses contemporary issues in translation theory; Russian language and literature; comparative literature and history of ideas. She is the author of several publications in Russian and English.